Шекспир. Сонет LXXXII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXII _____________________________________ Как много муз вкруг друга моего! Лишь у одной, что скромностью гордится, Нет пышных фраз, поклонов – ничего! Как надписей на титульной странице. Когда бы совершенству был предел… Твоим же совершенствам нет конца, Но я себя увидеть не хотел В атласной маске хитрого льстеца. И пусть их слог на выдумки горазд – Риторикой не заменить любви. И о тебе, прекрасном без прикрас, Я повторяю выдумки свои. Нет краски у горенья моего Кровь горяча, и больше – ничего. _______________________ I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o′erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 05.09.2019 04:51:51 Просмотров: 1856 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |